Post by 𝝥𝝰𝘇𝗴𝝻𝝸 on Dec 23, 2022 4:54:03 GMT
Der Brief von Albert Ganzenmüller
The translation of this document dated 28 July, 1942 is as follows:
"“A train carrying 5,000 Jews has run daily since 22 July from Warsaw to Treblinka via Malkinia; moreover, another train has run twice a week with 5,000 Jews from Przemysl to Belzec. The senior management of the eastern division of the railways, 'Gedob' (Generaldirektion der Ostbahnen), is in constant touch with the security service (Sicherheitsdienst) in Kraków. The latter is in agreement that transport from Warsaw to Sobibor via Lublin should continue while the reconstruction work on this stretch renders such movements impossible ([until] approximately October 1942).”
Fplo 548 (6 August 42) corresponds to this route as mentioned in the letter, the final destination being Malkinia.
I have translated the letter just regarding Treblinka. My translation is as follows;
Seit dem 22.7 fährt täglich ein Zug mit je 5 000 juden von Warschau uber Malkinia nach Treblinka
Since July 22, a train with 5,000 Jews has been running daily from Warsaw to Treblinka via Malkinia.
It is interesting that Albert did not mention the other Fplos that ran to Treblinka via Siedlce.(Fplo 565)
It is not possible to infer that 5 thousand Jews a day arrived at Treblinka. Ganzenmüller is just mentioning the capacity.
Prior to that
1,000 Jewish males from the Warsaw ghetto, including about 150 youth between the ages of 13 and 16 who had been held in the ghetto jail on Gęsia Street Warsaw were transported on 28-29 May 1942 to the camp in Bobruysk.
The second transport left the Warsaw ghetto at the end of July 1942. link
The second transport left the Warsaw ghetto at the end of July 1942. link
The other issue is that the letter is in good shape, considering it was written on the 28 July 1942, the official translation in 1947.
Below is a comparison in monochrome of the two letters, the 47 translation and the (((original))). The translation has deteriorated significantly more than the original. This is food for thought. It is quite possible that the translation is the original written in English for a German Translation and then a forgery. Other original German documents do not fare well.
"In May 1942, Ganzenmüller was appointed Deputy General Director of the German State Railways and Under-secretary of State at the Reich Transport Ministry, Dr. Julius Dorpmüller."
He would not be in a position to know of the extermination program if it existed. Yet in this letter he concentrates on AR camps, supposedly top secret, specifically Treblinka, Sobibor and Belzec. One may notice in the original that the spelling of SS-Brigadeführer Globocnik is SS-Brigadeführer Globotschnigg. This is an unforgiveable mistake in regards to a high ranking SS officer who was SS and Police Leader in the Lublin district. It is noted that the translation mentions this person Globotschnigg as being
"police fuehrer of the district of Lublin" so it can only be Odilo Globocnik. Official German letters would not make such a heinous mistake, which suggests that this is a forgery translated from English from a person who heard Globocnik name but did not know how to spell it.
The Deputy Director of the German State Railway would not make such an error. Official letters do not make "typos" of such magnitude.
He say that "the schedule has been fixed in agreement with the Chief of the Security Service for the General Government and police fuehrer of the district of Lublin SS-Brigadeführer Globdschnigg has been informed".
How can there be fixed agreement with the head of the local Gestapo for the whole region when this high ranking official does not even know his name. This is evidence of a forgery.